You can’t get there from here

March 17th, 2010  |  Published in China

I was just walking home from dinner and I overheard one of the most common forms of greeting in Chinese, only this time it was a little different.

The question, in its full-sentence form, would be, “Ni chi fan le ma?” – “Have you eaten dinner yet?”

This time, though, it was just “Chi fan le”, which, directly translated, means, “Eaten dinner.” (I’m pretty sure it was a greeting, not a response to above greeting.) Not exactly a question, or a statement, just a few words thrown together which, in context, have an obvious intent.

Lots of Chinese phrases are like this – if you took them out of context, or if you knew only the vocabulary but not the everyday speaking habits, getting along in China would be totally bewildering. Well, more bewildering than it is in the first place, anyway.

So it got me thinking. Speaking hones a language down to its barest elements. It simplifies statements or questions that, when written, become overly structured and laden with grammar, but when spoken, are simple, elegant, bearing only the necessary elements.

One of the first things I realized when I stepped into the classroom here to teach English was that I would have to make a choice between teaching the grammatically correct form of the language or teaching it how it is spoken. For example, when teaching students how to express a desire for me to repeat something – something they often, surprisingly, didn’t know how to say (they had always said it in Chinese to their English teachers, when they had to), I started to think: should I teach them the grammatically correct sentence we would use to express this? – “Could you please repeat that?” or “Could you please say that once more?” – or should I teach them something natural, i.e. something we would actually say in English, like the phrase “Come again?”

The problem is that for most English speakers, these kind of slangy, natural expressions arise from almost nowhere. They’re not something we ever study while we are in school (standard language classes in formal education pretty much exclusively focus on grammar, writing, the formal word, and completely ignore all the brilliant little idiosyncracies of speech, except maybe for linguistics classes in college, I guess) but those idiosyncracies are, in a sense, the heart and soul of a language. They are the way we communicate, the way we express ourselves when we are working with others, sharing ideas, problem solving, arbitrating the problems and solutions of our work, school, and whatever lives, but they are totally (as far as I can tell based on my conscious awareness of them and the active mental catalog I had of them when I came here to teach) ignored.

Let me give you an example of an idioscyntratic phrase that is pretty popular in English, and that you will have heard a bunch of times if you’re a fan of the T.V. show “The Wire”.

The example is this: “That’s on me” or “That’s on him/her”

This is a simple expression that would have absolutely no meaning at all to a Chinese mid-level learner of English. To a native speaker, especially when heard in context, the statement obviously has to do with assigning a person who bears the blame/burden for a particular blunder or responsibility. But for someone who is learning/has learned English, it could only possibly mean that something is “on” someone. Like a ketchup stain or a pouncing dog. More likely, it’s just going to look like a meaningless line: article, preposition, pronoun. Wha?

Let me give you another example. Early on in my time here, when I had already started teaching, some students helped me sign up for the Chinese chat client QQ. As I mentioned in my previous post, QQ is the ubiqitous MSN-messenger-like chat client in China. But also, since this is China, everybody’s handle, or identifying name on the service, is in Chinese. Which means I rarely knew, in the beginning, who was messaging me. So, of course, one of the first time I got a message from someone on QQ (probably a “hello” or a smiley face; those are pretty run-of-the-mill), I responded, quite innocently, “Who is this?”

I remember sitting there for about three minutes with no response from the person. Then, finally, the student sent me her response:

“What do you mean?”

At first, I was astonished. But then, after some thought, it made sense. If you didn’t know about the oral English habit of using the article “this” rather than a more direct statement using a pronoun, i.e., “Who are you?” or “I am (blank)” in conversation, it would be impossible to be certain of the meaning of the sentence “Who is this?” So I was one line into an English conversation with one of my students, and she was already totally baffled. Great.

Over time I have managed to become aware enough of these English idiosyncracies or differences from Chinese-language idiosyncracies to know when one is coming out of my mouth, so that when an entire classroom of students suddenly appears dumbstruck after I have said something relatively simple, I know how to slow down, back up, look at the phrase, write it on the blackboard, explain it, without getting frustrated or confused at why they don’t understand. It’s true, they have very broad vocabularies as language learners (I’m surprised at how often they throw out words like “simultaneous”, “inevitable”, or “identical”), but they haven’t had exposure to the authentic spoken language, the real living breathing, burnished and raw thing – the thing that is so rare in text books and teaching materials – to know what I’m talking about when I say something like “after you”, or “slow down”, or “I’ll get it” or “could you please hand me that pen”, or…. “Who is this?”

Which, in a way, is a shame, because if they had got the chance to put half the energy into learning speech that they have put into learning reading, writing, and vocabulary, they would be pretty damn near fluent, I think.

But for me, it’s interesting to learn these pared-down, gritty sayings that only make sense if you understand context, frequency of use, and how simple language can be when you have to say it.

“Have you eaten dinner yet?”

“You eat yet?”

Like Tarzan speak, in a way (and I’m grateful to Chinesepod.com for teaching me these kinds of idiomatic speech patterns in Chinese rather than trying to cram grammar down my throat). But it works. And it’s damn beautiful.

Peace out from China.

Tags: , , ,