A very English English exam

December 21st, 2009  |  Published in China - Language

There are few things more humbling than looking at a Chinese college English exam.

Thursday night I spent two hours with some students, helping them prepare for the CET-6 English exam, which they took on Saturday. The CET-6 is a test that (apparently) almost all college students here take to measure their proficiency in English.

The test is extremely advanced for a second language test and yet contains quite a lot of grammatical errors and yet is U.S./Euro-centric and is the kind of thing that would make anyone who espoused progressive education in the United States scream bloody murder. The exam tests English reading, writing and listening by using fill-in-the-blank excercises/multiple choice and standard reading comprehension tests like you’d find on the SAT or GRE.

The thing is, though, that the test is almost unimaginably difficult for any non-native speaker. To pass, the students have to get something like 60 percent of the answers correct; but most of them don’t know I would say probably 30 percent of the vocabulary (I read somewhere that a reading passage is technically “illegible” to a reader if he/she doesn’t know 20 percent of the words).

An example of a test question (from memory):

One of the fill-in-the-blank excercises is a long passage about Germany’s response to the success of the U.S. economy in the 90’s. Random words are blanked out and the students answer by multiple-choice. One of the early sentences says something like

“Germany’s response came about after seeing the U.S. economy _______ in the 90’s.”

A.) Soar B.) Amplify C.)       Hover D.) Extend

I think, maybe, without a dictionary, some of my more advanced students might know the meaning of “Soar” and “Extend”. Amplify and hover I think they wouldn’t know. Maybe they would have seen them before. But, nonetheless, they are expected to know these words, and to somehow understand why “soar” is preferable to “expand” in this context. Although, without living in a Western culture or having some idea of what happened in the U.S. economy in the 90’s, I don’t know why they would be expected to know the answer at all.

The reading level is, I think, somewhere around the reading level on the pre-SAT you take in junior high-school. So around the level where native speakers are at the age of 16. Except the subject matter is all about Western culture. So they’re being tested on the use of the language in the context of Western culture, when most of the students have met less than a handful of foreigners. Most of them have not traveled far from home. I don’t think any of them have left the country. It’s not like they have English-language newspapers in the library, either. Considering all that, they know an amazing amount about the West. But they don’t know things like what the U.S. economy did in the 90’s, and they certainly don’t know the word “amplify”.

The only analogue I can imagine would be if you took a 14-year-old in the U.S. and expected him to be able to score a 1200 on the GRE. Even if the kid had studied every day since he was six years old, only the occasionally lucky or brilliant student would pass. Most of my students won’t pass the CET-6. That would be incredible. Of about 200-some students who I know, three of them have passed it already. And those three, I think, worked incredibly hard. And they also, I suspect, got incredibly lucky on the day they took the test.

That is what most of these students will be relying on Saturday when they take the test–luck. The tests are timed and there is not enough time even for a native speaker (read: me) to comfortably read the material and answer the questions with total confidence. I am sure that if everyone in the U.S. had to take the test, a good portion of the population would fail. I can’t really guess at the number, but I bet it would be in the teens at least. So my students will basically go into the test room, read frantically, guess on most of the answers, and if they are lucky (stats say that someone always passes by guessing) a few of them will pass.

The rest will go on thinking that they are no good at English, even though they are. And who knows how not passing the CET-6 will affect their chances at getting a job (some say that they won’t be able to get a teaching job without passing it).

So Thurday night, after two hours of trying to explain to the students things like the difference between “soar” and “extend”, and why we typically use “soar” and “crash” when we talk about the economy in English, I threw up my hands and told them that the test was unfair, that it was criminally difficult for them and that it also included a bunch of grammatical errors, typos, unclear questions/answers and some multiple-choice questions with no single logically correct answer. I told them that I knew that they had all worked incredibly hard, and that whatever happened on Saturday, they should feel good about how hard they had worked and how much they had learned.

And I walked home thinking: sometimes you can be frustrated at the students’ limitations, and then sometimes you can be frustrated at your own.

Tags: , , ,

Paranoia in a foreign land

December 11th, 2009  |  Published in China - Life

There is an aspect of my present life that I am already familiar with, and that is the mild episodes of paranoia that accompany living in a place where your actions are scrutinized more than usual and people in the community are generally aware of who you are and what you are doing on a daily basis more than you could ever guess.

In some ways, living in a tiny town in Vermont (where I went to college) for five years was like this. Even though I was just a college student, I knew the names and faces of most of the people in my college and a lot of the people outside the college. There weren’t a lot of distractions in Vermont (the town where I went to school had 3,500 people and the college 700), so people chatted, mostly, about each other.

That was, in almost every way, right up my alley; for most of my time I immensely enjoyed living in a place where I saw familiar faces every time I walked outside and where the term “tight-knit community” was more a mantra than a slogan. When I moved away to Portland, Oregon after college, the pointed disinterest with which most non-acquaintances regarded me and my overall insignificance in the social mix of a mid-sized city took me off guard. I had forgotten how different life in small-town Vermont is from the norm.

But now that I am living in a relatively small (by Chinese standards) city in China, I am realizing again what it means to have my actions scrutinized (maybe that’s too strong a word; looked upon with intense curiousity might be more precise) and to have my general reputation and public image be something that can and will change based on almost all my actions. (What I say in public, my politeness while interacting with people, my skills as an English guide and language learner, my shoe size, what I did for work prior to coming to China, how much money I make….every detail about me, it seems, could become something that is used as a detail to describe me to someone who doesn’t know me..) Everything I do / say / write is in a sense potentially public knowledge, and that adds something of a burden to the daily acts of life.

A case in point: A few weeks ago when I was meeting with some students on a particularly cold day, I took off my sweater in from of them because I was feeling warm. I had a button-down shirt on underneath it, of course, so it wasn’t like I was doing anything out of the ordinary (at least, according to my social norms). But everyone in the room gasped and emitted the “Waaaaaaaaah” that is the Chinese version of our “Woah”. Based on their response, you’d think I had just vomited in front of a roomful of students (which, please note, I have never done, despite what some people might say). I often here this “Waaaah” when I walk past little groups of students on campus and it usually makes me flash my trademark “shit-eating grin”. For some reason it is always hilarious to me the amazement I cause in students who don’t know me just by existing. Either that or I have a giant brown stain on my back when this happens; sometimes I wonder.

It turns out (at least as far as I was able to deduce from aggressively questioning students) that they all said “Waaaaah” because they were all freezing, sitting at their desks, and they thought I must be “Very strong” to be able to take off my sweater in such cold weather.

In retrospect (and I have only realized this upon writing about it) they must have been blowing smoke up my ass, because they know I am not that strong (I have always been, and still am, a slender, willowy bastard) and that is just too abstruse a reason for them to have all “Waaaaahhhd” simultaneously upon seeing me taking off my sweater. I’m guessing it just had something to do with the cultural appropriateness of taking off clothes in front of people. Maybe they thought it was weird. I think that is probably it. So, starting that day, I started taking off my sweater in the hallway before going into any classrooms. That seems to do the trick in quelling “waaahs”.

But, that’s not actually the end or the point of the story. The point is that just yesterday, weeks after I took my sweater off in front of the students, another student told me that she had heard, second-hand, about me taking off my sweater in front of the class. I believe her exact words were: “The students think you are very interesting. They said that you took off your sweater in front of the class. That’s very interesting, I thnk.”

My impulse was to ask, again, aggressively, “What on earth does INTERESTING mean?!” But I did not. Instead I smiled, nodded, and said I’m glad that the students find me interesting.

What happened in the classroom that day, what exactly caused them to “Waahhh” at me, perhaps I will never know (note that the students in question who “Waaahd” were all older than me, some by 10 or 20 years, and about evenly divided by gender). But, I am long past worrying about it. More noteworthy, I think, is the kind of general paranoia inspired by a vague awareness that anything I do could become a story that is passed from person to person as somehow emblematic of me. I mean, it’s not like the student I spoke to yesterday heard anything about my progress in Chinese, or my patience or professionalism, or anything (not that I care that she didn’t) – she heard about how I took my sweater off.

All this, however, I understand and am actually pretty comfortable with, I think. After living in a tiny town in Vermont for five years I know that talk is often just talk, and people are usually happy to have something to talk about. It (usually) has little or nothing to do with the subject of the conversation. And I feel OK about my ambassadorial performance so far (despite one experience with a bit of excessive drinking, but that has more to do with the Chinese penchant for forcing beer down one’s throat whenever possible and was not my fault, and I will get to that in another post….) And, as the title of this post suggests, paranoia is, in my opinion, an unavoidable facet of modern life – in America, in China, wherever. If people have the means and the leisure (and now, the technology) to gossip and chit-chat, share judgements and observations within a shared worldview / framework (which the Chinese seem to have in spades), you will have paranoia. Especially if you are a foot taller than everybody else, have different colored skin and hair, and they turn and say “Waaaaaah” when you walk by.

These are just some of the pros and cons. You get much love and affection, and along with it, plenty of attention.

Peace out for now.

: )

Tags: , , , ,

What Chinese?

November 3rd, 2009  |  Published in China - Language

When I flew to China, the first Chinese person that I actually spoke to was, of course, in America. He was waiting with me in the check-in line, in the JFK Airport.

The flight from New York to Shanghai was, understandably, populated mostly by Chinese people (there were a few Westerners, but I could count them on one hand). This guy was standing in line in front of me with his wife. I heard him say, “He has a nice backpack; that’s a very special backpack,” and realized he was talking about me (I was wearing a big North Face overnight pack that was not particularly special but was out of place among the travel gear of everybody else).

So, I said hello and we talked for a minute. I told him that I was going to Fujian Province.

“Oh, they speak a lot of crazy dialects there,” he said. “I do not understand those people.”

In my bags, I had two books on Chinese and three audiobooks on learning Chinese (Mandarin). One of the things I wanted to do while in China was/is learn Chinese. So that was not terrific news for me.

Since then, I have come to realize that he was right, but not totally (it is possible to understand people here in Fujian, because they do speak Mandarin, if with a very heavy southern accent), and also in more ways than he intended (it’s not just that people in Fujian don’t speak standard Mandarin, but that a good chunk of Chinese people in general do not seem to speak standard Mandarin).

Which all leads to the title of this post, which is, there is no Chinese.

Officially, I guess, that statement is incorrect. Mandarin is the official language of China and is what is primarily spoken in Beijing, apparently. So people from the northern/Beijing area tend to speak fairly standard Mandarin. But go elsewhere in the country and you could come across any number of dialects, heavy accents (like way more prohibitive than just a southern v. northeastern accent in the U.S.), and sometimes just flat out different languages, which is what some of the dialects are (different languages).

Mandarin and Cantonese, for example, are two major dialects/languages in China. Mandarin is the standard language spoken here in the university. So classes are taught in Mandarin (or the case of my classes, English). But all of the students speak their own local dialects.

Some students explained this to me over lunch a week ago. There were about five of them eating with me, and they told me that among them they spoke two different local dialects. One was called Min Nan Yu (Fujian Southern Language) and the other one I didn’t catch the name of. These were just two dialects of Fujian. There are others. The students speak these languages among each other in their dorms, and often can’t understand the students from two doors down, because they have a different local dialect. These students are all from Fujian. Fujian is just one relatively small province in a much, much bigger country. See the image below — Fujian is the red blotch in the SEern section of China.

Fujian, China - Thanks to Wikipedia

Fujian, China - Thanks to Wikipedia

Yeah. So if there are multiple dialects spoken in that small red spot, how many languages do you think are spoken throughout China? Lots. I haven’t found an exact number in any reliable source, but apparently there are about 7-ish dialect groups in China, including Mandarin and Cantonese, and any number of permutations of those dialects.

Which means that even if a person knew Mandarin and Cantonese, there is a good chance that in parts of China he/she still wouldn’t be able to communicate with people.

Thankfully, most of my students primarily speak Mandarin and English around me, so I can communicate with them now in English, and there is a distant, snowball-in-hell chance that one day I will be able to understand what they are saying in Mandarin.

But, the catch is, I can’t really learn Mandarin from them. Because…they all have heavy southern accents, and their Mandarin is influenced by their local dialects. Which means that they all say words differently, some correctly, some incorrectly.

The word “water” is a good example. In Mandarin, water is shuǐ (pronounced like “shway”). But some students pronounce it like “sway”, which is incorrect (accented), but which they would correct me on if I tried to learn “water” from them and pronounced it “shway” (which is correct). I ran into this problem over and over again my first two weeks here, before I started taking lessons. I would learn a word one way, and the next day, a different group of students would teach me the same word, pronounced differently.

And that is only one tiny pronounciation difference…the students, because of their accents/dialects, also pronounce their r’s as zh’s and l’s differently, and there are other differences…

On top of all that (all the speaking differences), it turned out that the Chinese writing book that I brought with me to Chinese is also useless. Mainland China now uses a simplified form of Chinese characters for writing, while Hong Kong and Taiwan, and the Chinatowns in America, use an older and more complex version of Chinese writing. So, I might as well line hamster cages with the writing book I got in the U.S.

All of this is to say that I am really glad I am taking Chinese lessons now, because learning Chinese from random students in Fujian, it turns out, is close to impossible.

I have them for 4 hours a week, and each lesson is a small disaster, because I really can’t pronounce the words, but I think I might be learning something. That’s good enough for now.

Naptime. Peace out.

Tags: , , , , ,